Home > Urban street
Clicca per l'immagine full size
London la città dell'orologio
aaa00012.jpg seppiaridmm.jpg London_Big_Bang.JPG giostrai.JPG IMG_8705.jpg
Informazioni File
Nome file:London_Big_Bang.JPG
Nome Album:Simona Ranieri / Urban street
Keywords:Londra bigbang tamigi
AUTORIZZI EVENTUALE RECENSIONE (SI/NO):SI
Dimensione file:74 KB
Aggiunto il:Mag 17, 2010
Dimensioni:805 x 502 pixels
Visto:36 volte
URL:http://www.micromosso.com/galleria/displayimage.php?pos=-57951
Preferiti:Aggiungi ai preferiti
ventrix  Send PM [Mag 17, 2010 at 04:27 PM]

Buoni i toni, danno una visione insolita ed originale di un luogo famoso e molto fotografata, mi sembra di vedere che l'immagine non risponde alla canonica superfice del 24X36, ipoteticamente potrebbe essere un taglio, allora mi chiedo: perche' tagliare l'apice della torre? oppure e' una problematica in ripresa: avrei incluso l'intera figura del gabbiano nel vertive in basso a destra facendo un passo indietro cosi' da includere anche l'apice della torre.

Ciao.

enrico (ventrix)

Simona Ranieri  Send PM [Mag 17, 2010 at 05:16 PM]

Sono perfettamente d'accordo con te. Purtroppo non ho tagliato la foto, ma aveo un'impostazione a 16:9. Il taglio della torre scoccia anche a me, così come quello del gabbiano. E' stata una foto lampo per riuscire a prendere i gabbiani che stavano già scappando :)
grazie della critica.

ciao

gio4peace  Send PM [Mag 18, 2010 at 11:54 PM]

Se non lo hai già fatto, leggi la poesia "COmposed upon Westminster Bridge" di William Wordsworth....:-)

Simona Ranieri  Send PM [Feb 20, 2013 at 05:32 PM]

Ciao Gio leggo solo ora il tuo commento a distanza di anni...
ho seguito il tuo consiglio per leggere la poesia di Composed upon Westminster Bridge... ed eccola qui, anche tradotta:

Earth has not anything to show more fair:
Dull would be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This city now doth, like a garment, wear simile(similitudine) personification(personificazione)
The beauty of the morning;silent bare,
Ships,tower,domes,theatres,and temples lie
Open unto the fields,and to he sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour,vaey,rock or hill;
Ne’er saw I,never fet, a calm so deep! First person(the poets show us is feelings)
The river glideth at his own sweet will: personification
Dear God!the very houses seem asleep; personification
And all that mighty hert is lying still!

Traduzione
La terra non ha niente di così bello da mostrare
Sarebbe insensibile l’animo di chi passerebbe senza notare
Una vista così toccante nella sua maestà
Come fa adesso la città, come un vestito,indossa
La bellezza del giorno;il silenzio,spoglia,
le navi,le torri,le cupole, i teatri,i templi si trovano
si apre sui campi, e al cielo;
Tutto brilla e risplende nell’aria senza fumo.
Il sole non ha mai inondato una bellezza così
Nel suo primo splendore, e valli,le rocce le colline
Non ho mai visto,non ho mai provato una calma così profonda!
Il fiume scorre dolcemente secondo la sua volontà:
caro Dio,le case stesse sembrano svegliarsi
e tutto il cuore forte si trova immobile.

gio4peace  Send PM [Feb 21, 2013 at 12:02 AM]

Grazie Simona, sei la mia migliore studentessa (hai anche scritto gli appunti collegati alla poesia!)




 

   
© 2006-2025 MICROMOSSO.COM
Tutte le immagini e i testi pubblicati su questo sito appartengono ai rispettivi autori, che si assumono la responsabilità dei contenuti.
E' vietata la riproduzione anche parziale dei contenuti di questo spazio, senza autorizzazione diretta degli autori.